0
0
Руководитель «Бюро переводчиков» объяснила, как переводят хиты на жестовый язык
В ЯНАО проект по жестовому языку победил в региональном этапе премии «МыВместе»
Это заблуждение, что жестовый язык может пригодиться только в общении с теми, кто не слышит звуки внешнего мира. Он может выручить, когда вокруг очень шумно, а еще поможет избежать некоторых болезней. О проекте «Смыслы в руках», победившем на региональном этапе премии МыВместе, о лекциях-концертах и исполнении хитов на языке жестов говорили в пресс-центре «Север-Пресса».
С журналистами общались руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков» Ксения Тишкина, участницы культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках» Ирина Айдакова и Айгуль Гафурова.
Содержание
- 00:31 Почему «Смыслы в руках»?
- 02:24 С алфавита, грамматики или погружения?
- 04:39 Говорят буквами или словами?
- 06:14 Чем отличается лекция-концерт?
- 07:46 Про песни, которые легко переводить
- 09:09 Про обучение волонтеров
- 09:58 Кто помогает переводить песни?
- 13:24 Как молодежь не напугать тишиной?
- 14:50 Про полезность для всех
- 15:41 Как слышащие относятся к жестовому языку
- 18:15 Главные правила общения
Почему «Смыслы в руках»?
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
00:31 Когда в 2024 году мы только начинали наш проект, я внимательно смотрела, как жестовый язык воспринимается другими, что привлекает людей к его изучению. Ведь если в обычной речи смыслы идут через голос, то в жестовом языке они отражаются в первую очередь в руках, в самих жестах. Таким образом и сложилось название проекта.
Ирина Айдакова, участница культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках»:
Я попала на мастер-класс Ксении четыре года назад как волонтер Российского Красного Креста. Пошла туда, чтобы научиться коммуницировать и помогать глухим и слабослышащим людям. Уже четыре года, рука об руку, мы идем вместе.
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
Если говорить об актуальности проекта и цифрах, могу привести только примерную статистику, потому что не каждый готов обозначить свой диагноз в связи с разными обстоятельствами. Например, резко сокращается число рабочих мест, когда есть инвалидность, понятно, что не каждый попадает. По всему Ямалу, примерно 500–600 человек.
Айгуль Гафурова, участница культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках»:
Примерно полтора года назад я увидела афишу мастер-класса «За стеной тишины», который проводила Ксения, решила туда попасть. В конце мероприятия Ксения сказала, что в рамках проекта будет проводиться лекция-концерт и пригласила в нем поучаствовать. Меня это заинтересовало, я написала Ксении, так и попала в проект.
С алфавита, грамматики или погружения?
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
02:24 Я могу сказать, что каждый, если вспомнит, как он учил иностранный язык, знает, что есть разные методики преподавания. Важно действительно сразу погрузиться в грамматику. Кому-то необходимо прежде познакомиться с материалами, потом выходить на преподавателя. Есть люди, которые готовы погружаться сразу в языковую среду при этом, возможно, не зная ничего. Поэтому все зависит от того, какой отклик в тебе это найдет, не всем подходит то или иное обучение.
К примеру, четыре года назад, когда Ирина Айдакова только пришла к нам, она попала на обучение от носителя языка, от глухой преподавательницы Дарьи Семеновой. На уроках у нас была полная тишина, приходилось сразу брать материал и стараться его освоить. Это тяжело, непривычно, хотелось спросить, уточнить у соседа голосом, а это было под запретом. Но мозг постепенно перестраивается и готов воспринимать информацию по-новому. Если говорить про людей, с которыми я общалась или как мне комфортнее было бы принимать, понимаю, что за месяц при полном погружении, ты, возможно, больше освоишь именно стилистику, характер самого жестового языка, но потеряется грамматика, лексика, то есть не так быстро ты ее будешь воспринимать. Но если, например, с тобой работает переводчик или преподаватель жестового языка, то он на привычном тебе языке расскажет, будет понятнее, и скорость восприятия будет другая. То есть это просто совершенно разные методики.
Говорят буквами или словами?
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
04:39 Жестовый алфавит. Он необходим, чтобы представиться, назвать свое имя, адрес. С его помощью можно передать информацию, для которой, к сожалению, еще не существует жеста. Например, для слова «морошка» пока нет общепринятого жеста, поэтому его приходится произносить по буквам. Но для многих овощей и фруктов жесты уже существуют. Если же жест забылся, всегда можно воспользоваться алфавитом.
В первую очередь к нам приходят слышащие люди, глухие и слабослышащие — вторичная аудитория. Слышащим в первую очередь мы говорим, что жестовый язык — это такой же иностранный язык, просто он выражается не голосом, а находится у нас с вами в руках. В прошлом году мы провели около 20 мастер-классов не только в Салехарде, но и в других регионах, например, в Нижнем Новгороде, где прошло около 10 мастер-классов в рамках форумной истории. Также мы побывали в этом году в Екатеринбурге.
Айгуль Гафурова, участница культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках»:
Потихоньку привлекаю людей к изучению жестового языка в Харпе и Салехарде на базе различных организаций.
Чем отличается лекция-концерт?
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
06:14 Лекция-концерт — необычный формат, который мы пробовали в прошлом году. Есть теоретическая часть, где мы знакомим зрителей с жестовым языком, рассказываем о том, что их ждет впереди, на что стоит обратить внимание. Ведь многие приходят просто за компанию и раньше с языком жестов не встречались. В этой же программе предусмотрены вставные номера, чтобы люди увидели, как выглядит жестовый язык. Может кто-то видел, помнит по новостям, которые показывали лет 10-20 назад, когда в правом углу экрана появлялось небольшое окошко, где дикторы — серьезные дяденьки и тетеньки очень сухо что-то показывали. А сценический выход жестового языка — это совершенно другая история, это про искусство, про театральные постановки.
На лекции-концерте мы рассказываем о жестовом языке с разных точек зрения Лекция — это для зрителя, но и концерт тоже для него, чтобы он увидел, как это выглядит. Во время концерта мы разучиваем со зрителями несколько отрывков из популярных песен, чтобы они могли подпевать артистам на сцене.
Про песни, которые легко переводить
Ирина Айдакова, участница культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках»:
07:46 «Матушка-Земля» — сейчас это самая популярная песня Татьяны Картунковой.
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
В ней нет сильного метафоризма и очень сложных эпитетов, там практически все просто. Можно сказать, что мы ее сами перевели, за исключением некоторых слов, значения которых мы не знали. Ведь «Смыслы в руках» — это не простое повторение, это творческий подход к изучению жестового языка. Возможно, так он воспринимается медленнее, но зато практика такая, что в дальнейшем, увидев знакомое слово в другом произведении, ты уже знаешь, как его перевести, можешь подобрать синонимы. Мозг постепенно начинает думать по-другому. Даже если слово написано, но ты понимаешь, что по смыслу оно не подходит, нужно перефразировать, а перевод этого слова тебе уже известен. Бывало и такое, что девчонки опаздывают на занятия, потому что все мы работаем. И я говорю: садимся и начинаем переводить песню. И Настя сходу выдает: «О, я это слово знаю!». Она практически весь припев перевела самостоятельно исходя из тех навыков, которые у нас были по предыдущему репертуару.
Про обучение волонтеров
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
09:09 Могу сказать, что волонтеры из всех сфер могут владеть жестовым языком, по крайней мере сужу по тем участникам, которые были в проекте в 2021 году. Как раз Ирина Айдакова присоединилась к нам из Красного Креста, ее напарница Елизавета Захарова, она также училась в Ямальском многопрофильном колледже, были у нас ребята из Волонтеров Победы. Волонтеров медиков в Ноябрьске мы отдельно учили в рамках грантовой истории в 2022 году. Они специально просили нас о том, чтобы у них была именно учебная программа, чтобы помогать в больницах, в поликлиниках.
Кто помогает переводить песни?
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
09:58 Мы всегда работаем с переводчиками. Конечно, можно посмотреть видео, но сложность жестового языка в том, что один и тот же жест может отличаться незначительным движением и иметь до 15 различных значений, как в китайском языке. Нам помогают профессиональные переводчики: Елена Плащевская из Санкт-Петербурга, Александр Присяжнюк из Челябинска, а в этом году к нам присоединилась Елена Корохова из Салехарда, переводчик с дипломом, билингвал, выросшая в семье глухих. Она в совершенстве владеет и жестовым, и русским языками. Это потрясающе!
Айгуль Гафурова, участница культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках»:
Мы обычно всегда обсуждаем детали перевода. Ксения, например, показывает нам варианты: «Вот эту строчку переводчица Елена предлагает интерпретировать так-то», и мы обсуждаем, какой смысл она несет.
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
Когда мы только приступаем к тексту, в первую очередь представляем, о чем эта песня. Когда язык привычен, мы не всегда осознаем смысл слов, не вдумываемся, о чем песня, просто повторяем. Чтобы передать песню на другом языке, нужно уловить суть: что мы рисуем? Курортную картинку или говорим про чувства? Про бытовую какую-то историю или фантастическую? «Король и Шут», например, в песне «Лесник» — история о мужчине. Но поскольку у нас женский коллектив, слово «старик» мы заменяли на «старый». Смысл остался прежним — пожилой человек, но на сцене у нас будет «старый». Иногда приходится играть с образами, чтобы донести смысл до зрителя.
Здесь, наверное, я сравню с тем, что Шекспира, того же «Гамлета», в чьем переводе, мы знаем? Скорее всего, Пастернака. Хотя он не первый и не последний, кто его переводил. Есть классические переводы Михаила Лозинского, но, например, режиссеры его не всегда одобряли и брали в работу. Пастернак перевел так, что мы, скорее всего, знаем именно этого Шекспира.
Как молодежь не напугать тишиной?
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
13:24 Мы просто стараемся не говорить о том, что это только для тишины. В том-то и дело, что жестовый язык, он может спокойно применяться в самых шумных местах. Это вообще потрясающе, когда работаешь, например, на каком-нибудь мероприятии, вы стоите в двух кулисах, у вас нет микрофонов, радиосистем, вы просто объяснили на пальцах и вас поняли, что выход через 5 минут, что мы задерживаемся. Или допустим, захвати фрукты, которые я забыла на той стороне, надо их вынести.
Про полезность для всех
Ирина Айдакова, участница культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках»:
14:50 Жестовый язык — это развитие мелкой моторики, улучшение памяти, профилактика деменции, болезни Альцгеймера. Это тот же самый иностранный язык, при изучении которого ты обогащаешь свой мозг новой информацией, расширяешь свой круг обозрения.
Как слышащие относятся к жестовому языку
Ирина Айдакова, участница культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках»:
15:41 Мне кажется, двояко, и как к искусству, и как к дополнительному навыку.
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
Смотря, где люди его увидели. Если они к нам пришли на мастер-класс, то это история, наверное, про какую-то пользу и применимость. Если они к нам попали, например, на лекцию-концерт, то они его увидели с точки зрения искусства. А те, кто видит жестовый язык вне контекста, например, молодежь, могут либо не обращать внимания, либо считать чем-то странным, принадлежащим к субкультуре, к которой они не хотят иметь отношения. Или же, после знакомства с жестовым языком, начинают замечать его вокруг себя в больших городах. Как с красным пальто: увидел однажды — и начинаешь замечать его повсюду. Фокус внимания меняется.
Айгуль Гафурова, участница культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках»:
При этом на удивление встречаются люди в том числе из молодежи, которые увидели где-то, может быть, заметили в толпе, и их это заинтересовало.
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
Что касается «Бюро переводчиков», это про заложенные в него смыслы. Это не только про то, что мы действительно переводим с русского языка на жестовый и обратно, это про то, что мы людей переводим из одного мира, где есть звуки, в мир, где тишина. То есть как будто мы берем за руку и приглашаем в этот мир и никуда не отпускаем.
А если говорить про обращения профессионалов… Их не так много. С 2022 года было, может быть, 20-30 сообщений именно с запросом на перевод или уточнение информации о курсах. Остальные в основном спрашивают, что это такое, как к вам попасть и можно ли поучаствовать в проекте, находясь в другом городе.
Главные правила общения
Айгуль Гафурова, участница культурно-просветительского проекта «Смыслы в руках»:
18:15 Во-первых, нужно установить зрительный контакт. Можно слегка дотронуться до плеча или помахать рукой, чтобы привлечь внимание. Во-вторых, нужно убедиться, что собеседник вас понимает, спросить его об этом. И, конечно, важно, чтобы было хорошо видно ваше лицо, поэтому выбирайте хорошо освещенные места.
Ксения Тишкина, руководитель сообщества по развитию русского жестового языка на Ямале «Бюро переводчиков»:
Как видите, у нас практически у всех волосы убраны. Это около профессиональная история. Важно помнить, что не каждый глухой знает жестовый язык, поэтому нужно уточнять, какой способ общения предпочтителен. Кто-то хорошо читает по губам, кто-то поймет, если вы напишете в заметках телефона или на бумаге. А как пожелать удачи на жестовом языке? Жест очень похож на «счастье» и «надежда». Каждый добавляет в него что-то свое.
В финале чемпионата «Абилимпикс» ямалец Сергей Полозов занял третье место. Он соревновался в компетенции «Администрирование баз данных».Чемпионат проходил в Москве. На него приехали лучшие по различным компетенциям из различных регионов России. В этом году соревнования по профессиональному мастерству среди инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья проходили под девизом «Нет предела — действуй смело!»
Самые важные новости — в нашем telegram-канале «Север-Пресс».
0
0
Теги: