http://Top.Mail.Ru
«Ямал. От мамонтов до атомного ледокола» — детская интерактивная энциклопедия: где можно увидеть издание | Север-Пресс

0

0

От мамонтов до атомного ледокола. Авторы рассказали, как создавали детскую 3D-энциклопедию о Ямале

В библиотеки ЯНАО поступит первая интерактивная энциклопедия о регионе для детей

Читать «Север-Пресс» в

«Ямал. От мамонтов до атомного ледокола» — так называется первая детская интерактивная энциклопедия, которую презентовали в регионе. Проект стал возможен благодаря гранту, который получил творческий коллектив. В чем отличие издания, какие интересные факты в него вошли, как появилась идея и как удалось ее реализовать? Об этом в пресс-центре «Север-Пресса» рассказала руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО Оксана Бобрик.

«Ямал. От мамонтов до атомного ледокола»: что это за энциклопедия и как ее создавали

Содержание

  • 00:25 Для кого энциклопедия
  • 02:42 Как появилась идея
  • 04:52 Как решали, отбирали, искали баланс
  • 07:52 Про название и тираж
  • 13:49 Про грант и команду
  • 17:26 Как удалось найти книжных разработчиков
  • 20:43 Про цвета и сезоны
  • 22:08 Про фокус-группу и отклики
  • 24:51 Про сборник сказок Ивана Истомина
  • 27:33 Не купить, но выиграть

Для кого энциклопедия?

Оксана Бобрик рассказала, как появилась идея проекта. Фото: Федор Воронов / «Ямал-Медиа»
Оксана Бобрик рассказала, как появилась идея проекта. Фото: Федор Воронов / «Ямал-Медиа»

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

00:25 Результатом мы довольны более чем. Очень приятно видеть, когда такие облачные задумки материализуются в жизни, их можно посмотреть, полистать, потрогать. Когда нас спрашивают, для кого книга, обычно мы отвечаем: от нуля до девяноста девяти. Формат предполагает чтение взрослыми детям. Но думаем, что при более подробном знакомстве в книге найдется много интересного и для детей, и для родителей. Это адаптированное научное издание, несущее в себе интерактивные элементы, такую форму, которая будет детям близка. Текст достаточно обширный, местами сложный, потому что это все-таки энциклопедия. Но мы постарались адаптировать формат так, чтобы было легко, удобно и очень интересно получать эту информацию.

В нашей книге много подвижных, больших и объемных элементов, при этом мы решили разместить максимальное количество информации в формате, который дети могли усвоить. Шрифт получился меньше, чем мы планировали, но иначе бы не смогли туда уместить все, о чем хотели рассказать.

Как появилась идея

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

02:42 История такая. Во-первых, работа в библиотеке, наверное, накладывает определенный отпечаток. Любовь к книгам уже записана на подкорку. При этом в детстве у меня была большая библиотека, в том числе книжки-раскладушки. Наверно, у каждого из нас была такая: открываешь и перед тобой чудеса. Но в основном это были сказки. В своем детстве я не помню энциклопедий. А потом, когда у меня появился ребенок и мы начали совместно проводить время за чтением, я открыла для себя прекрасный жанр энциклопедий, которые интересны детям. Мы постоянно читали, я изучала их механизмы, различные модификации. И я поняла, что книги вроде современных поп-ап представлены в самых разных темах, но о краеведении я нигде не видела.

Это не первый наш грантовый проект, не первый опыт в жанре креативных индустрий. И я подумала, что это знак: раз такой книги нет, есть прекрасная возможность ее создать. Смысл подобных форматов в том, что у детей появляются «якоря», мотивация. Как устроены маленькие дети? Они берут книжку и листают ее снова и снова, пока не затрут до дыр. Соответственно информация поглощается лучше просто потому, что детям технически интересно рассматривать конструкции, яркие иллюстрации и интерактивные элементы. Подспудно они ассоциируют это с информацией, которая в книге представлена.

Как решали, отбирали, искали баланс

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

04:52 Каким должно быть содержание, решали сами. На самом деле уже существует некоторая аналогия, постоянно общаясь с книгами и наблюдая за тем, что в них представлено, ты видишь примерную схему. Мы не изобретаем велосипед, понимаем, какие разделы необходимо представить, чтобы информация у ребенка была максимально полной, без перекосов в ту или иную сторону. К нам потом обращались по поводу содержания, говорили: «А хотелось бы побольше информации именно в этом разделе или в том». Но когда стремишься предоставить информацию с разных углов зрения, приходится чем-то жертвовать, что-то добавлять, что-то убавлять. Соблюсти баланс было достаточно сложно. Были моменты отчаяния, например, когда нужно вносить изменения в макет, который уже сверстан, это одно, а когда уже напечатан сигнальный материал — совсем другое. Но это работа над проектом, процесс живой. Понимаю, что несмотря на то, что это не первый наш грантовый проект, мы не идеальные профессионалы книжной индустрии. Тем не менее, думаю, получается неплохо. Опыт приходит в процессе — ты переживаешь, переосмысливаешь и постоянно вносишь корректировки. Тем более, что это ведь достаточно научный труд. Отдельно хочу поблагодарить за помощь и терпение консультантов и команду, которая помогала. Здесь важно соблюсти баланс между научными консультантами, которые предлагают: «Давайте добавим это, и это, и еще вот это», и командой разработчиков. Все-таки это бумажная архитектура, уникальная история. Двум этим «вселенным» непросто объяснить, что с одной стороны, у нас огромная красивая бумажная конструкция, а с другой — обязательно нужно, чтобы определенная информация была включена в книгу. В этом и заключается большая сложность, но, надеюсь, нам удалось соблюсти нужный баланс.

Про название и тираж

Тираж энциклопедии ограничен, но экземпляры будут в библиотеках. Фото: Федор Воронов/ «Ямал-Медиа»
Тираж энциклопедии ограничен, но экземпляры будут в библиотеках. Фото: Федор Воронов/ «Ямал-Медиа»

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

07:52 Главная мысль названия — многообразие, это «крючочек», который должен произвести «вау-эффект». Чтобы ребенок, которого может оттолкнуть слово «краеведение», «Ну что тут может быть интересного?», обнаружил, что там и мамонты, и ледокол, и много всего другого. Мы ориентировались не только на детей, живущих на Ямале. Для ребят, да и для взрослых из других регионов наша книга — возможность познакомиться с нашим округом. Еще до того, как читатели откроют книгу, у них уже должна быть «заманушка», когда они поймут, что увидят невероятное многообразие: от древних ископаемых до современных огромных буровых установок и ледоколов.

Тираж у нас небольшой, всего 500 экземпляров, но я надеюсь, что в дальнейшем мы сможем его увеличить. Помимо учреждений культуры, школ и детских садов региона, у нас есть планы хотя бы минимально представить их в ведущих библиотеках страны и некоторых культурных центрах. Уже поступают запросы, с нами связываются детские дома, лагеря детского отдыха, просят предоставить книги для их фондов, обращаются школы, представительства. Спрос есть. Мы никому не отказываем, передадим столько экземпляров, сколько сможем.

Про грант и команду

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

13:49 Проект реализован при поддержке Президентского фонда культурных инициатив и департамента культуры Ямала. Большое спасибо за то, что верят в наши фантастические идеи! На самом деле выиграть грант, реализовать его и отчитаться — это три разные истории. Хорошо, что у нас пока это получалось. Надеюсь, мы продолжим показывать себя как добросовестные исполнителями своих мечтаний и проектов.

Что касается команды разработчиков, то работало несколько команд параллельно. Первая— это представители книжной индустрии, непосредственно команда из Ростова-на-Дону. Был бумажный инженер, художник, который постоянно работает с поп-ап конструкциями, понимает специфику. Был редактор, человек, который все наши фантазии, все мои наброски, пожелания и способности команды разработчиков объединил в общий концепт. С ямальской стороны были консультанты — это эксперты МВК им. И. С. Шемановского, региональных департамента культуры и департамента по делам коренных малочисленных народов Севера, Национальной библиотеки Ямала, представители нефтегазовой отрасли. Было задействовано большое количество людей, которые откликались на наши просьбы, подбирали фотографии, к примеру, национальных костюмов, информацию из личных архивов. Конечно, нам очень помогал литературный фонд Национальной библиотеки.

Но несмотря на такой массив информации, на такой большой штат задействованных людей, сложности все равно были. На реализацию проекта у нас ушло примерно полтора года. В середине 2024 года мы выиграли грант, а в конце 2025 года у нас получилось его выполнить. Календарный план и твои представления о том, как этот процесс будет происходить, всегда сталкиваются с реальностью и с технической, что где-то оборудование выходит из строя, и экономической, когда материалы могут подорожать в три раза. И даже физической, потому что каждая книжка собирается вручную. Каждую конструкцию необходимо собрать, приклеить, протестировать, много раз просмотреть, книги надо упаковать, отправить к нам, а потом разослать.

Как удалось найти книжных разработчиков

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

17:26 Как я нашла разработчиков? Благодаря книгам, которые мы читали с ребенком. Когда я писала заявку на грант, задумалась, к кому можно обратиться? Начала изучать рынок и поняла, что нам нужно отталкиваться от уникальной технологии. Первый человек, которого мы привлекли в команду, — бумажный инженер. Таких специалистов в России всего трое. Когда я узнала название этой профессии, впечатлилась, сразу осознала, какого масштаба работа предстоит. Я нашла этого специалиста в соцсетях и написала ему: «У нас есть идея для гранта. Если он выстрелит, мы будем с вами совместно работать. Если нет, то вы потратите время только на то, чтобы посчитать стоимость своих услуг и оценить, как мог бы выглядеть проект». Человек откликнулся. Самое интересное, что у команды разработчиков не было отстраненного коммерческого подхода. Они тоже поверили в проект, проживали референсы, которые мы присылали, смотрели видео. Это было важно, мы находились на разных концах страны, и им нужно было четко понимать, о чем идет речь, как все выглядит и функционирует. Для них это оказался очень интересный опыт. Они до сих пор выходят на связь и отмечают, что здорово, что нам удалось воплотить задумку в жизнь и, что с точки зрения книжной сферы производители подобных книг дали высокий отзыв. Мы все очень этому очень рано.

На самом деле удивительно и интересно, насколько итоговый результат близок к тому, что изначально представляла. Когда проект только зарождался, я села и на листе формата A4 расписала его структуру, какой будет первый раздел и какие темы он охватит, какой — второй и так далее. В итоге изменения оказались совсем небольшими. Пожалуй, единственное существенное корректирование коснулось финального раздела о современности, о новых временах. Изначально мы планировали сделать его богаче и шире, но в итоге пришлось немного сократить. В основном же менялись лишь детали и отдельные элементы содержания, прорабатывали разные варианты визуализации. Кроме того, в процесс вмешивались научные консультанты. Они указывали: «Ребят, здесь у вас мифы, тут неподтвержденная информация, а этот фрагмент я вам вообще полностью перепишу». Это было здорово: с одной стороны, приходилось отходить от идеи, к которой уже успел привыкнуть, а с другой — человек был готов ради улучшения полностью переписать статью.

Про цвета и сезоны

В энциклопедии девять разделов, где авторы постарались представить регион с разных сторон. Фото: Федор Воронов/ «Ямал-Медиа»
В энциклопедии девять разделов, где авторы постарались представить регион с разных сторон. Фото: Федор Воронов/ «Ямал-Медиа»

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

20:43 Тут было забавно, изначально концепции по нашим референсам предлагали художники, которые занимались отрисовкой. В какой-то момент я заметила, что практически на каждом развороте они стремятся изобразить снег, максимально синий и максимально белый. Я сказала: «Нет. Вы видите нас по фотографиям и информации, которая представлена, конечно, с выигрышной стороны, потому что такого обилия снега попробуй поищи. Но у нас прекрасная весна, прекрасная осень, прекрасное лето. Я хочу, чтобы все это было в книге, чтобы можно было это показать». В конечном итоге в каждом разделе есть какой-то сезон. Хочется, чтобы дети видели не только снег, не только зиму, но и все многообразие природы. Это важно и для представления нашего региона за пределами страны. Все мы знаем, что у нас не только зима, хотя она и длится девять месяцев, но и остальные сезоны прекрасны.

Про фокус-группу и отклики

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

22:08 В так называемой фокус-группе участвовали только наши библиотечные дети. У нас большой и лояльный пул — дети наших сотрудников. Они участвуют не только в этом проекте, но и практически во всех наших инициативах, так что можно считать их нашей основной фокус-группой. Единственный момент — формат книги влияет на их восприятие. Дети видят эту конструкцию и относятся более лояльно ко всему, что там написано и представлено. При этом, если мы замечали, что какой-то материал слишком сложен, мы меняли манеру изложения. Не скажу, что энциклопедия максимально подходит для детей 3+, с точки зрения содержания она рассчитана скорее на младшую школу. Малышам она тоже будет интересна, но это материал «на вырост».

Не могу выделить какой-то из девяти разделов отдельно. Мы работали с ними постепенно, каждый следующий становился любимым. Сначала первый, потом второй, потом третий и так до самого финала. Поэтому я не могу «оторвать» от целого какой-то один раздел, назвать его самым-самым.

Отклики после презентации положительные, но опять же пока что это первый эффект, люди выражают свое мнение относительно визуала, относительно составной части. При этом изначально были мнения людей: «Ой, всего-то девять разворотов. Ну, о чем здесь можно?» Потом, увидев, какое количество информации там представлено, говорили, что принципе, вполне себе достаточно. Это особенность формата.

Про сборник сказок Ивана Истомина

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

24:51 Действительно творческих проектов и необычных форматов книг в нашей копилочке достаточно. Один из таких проектов — сборник сказок Ивана Григорьевича Истомина. Задумка была в том, чтобы сделать книгу на двух языках: русском и ненецком. Это нужно для того, чтобы дети могли с помощью этой книги начинать изучать язык, знакомиться с ним. При этом стояла еще одна задача — создать максимально интересные иллюстрации. Сейчас книги подобного рода начали активно издавать, но, сравнивая их с коммерческой литературой, представленной на рынке, мы видели, что издания не всегда выигрывают. Поэтому мы стремились сделать книгу конкурентоспособной в глазах ребенка. Над иллюстрациями работали молодые художницы-волонтеры. Они подошли к делу с любовью и знанием дела, помогли сделать книгу привлекательной и интересной. После того как мы завершили издание сборника, к нам стали поступать обращения: «Простите, но данный автор собирал сказки еще и народа ханты, и селькупов. Мы тоже хотим такую книгу!» Мы подумали: «А почему бы и нет?» В результате получили грант на издание второго тома. Сейчас идет работа над ним — планируем завершить примерно через два месяца. Это тоже будет билингвальное издание, но уже на русском языке и языке народа ханты.

Поскольку это проекты в рамках социальных грантов, мы не можем пускать книги в продажу. Чтобы сделать их доступными для жителей региона, передаем их в библиотеки. У нас развитая сеть, налажена прямая коммуникация, поэтому проще всего включить книги в библиотечный фонд. Так мы точно знаем, что они дойдут до любого желающего. Оставшиеся направляем в школы, детские сады, интернаты. За время реализации нескольких подобных проектов сложился и особый пул учреждений, которые активно запрашивают наши книги. Они буквально говорят: «Мы умрем, если вы нам не дадите!», конечно, отправляем им экземпляры. Это учреждения культуры за пределами региона, детские оздоровительные лагеря, дома-интернаты, библиотеки.

Не купить, но выиграть

Счастливчики могли получить книгу по итогам розыгрыша. Фото: Федор Воронов/ «Ямал-Медиа»
Счастливчики могли получить книгу по итогам розыгрыша. Фото: Федор Воронов/ «Ямал-Медиа»

Оксана Бобрик, руководитель проекта, заместитель директора Национальной библиотеки ЯНАО:

27:33 Мы все надеемся, что при достаточно хорошем отклике, когда-нибудь сможем наладить коммерческое производство этих книг. Самое обидное, люди смотрят на них и говорят: «Мы хотим ее купить! Мы очень хотим приобрести эту книгу!» Но мы не можем ее продавать, наше учреждение не имеет такой возможности.

Чтобы люди не чувствовали разочарования, организуем серию розыгрышей. Они проходят в наших соцсетях и непосредственно в библиотеках, вызывают отличный отклик, люди искренне радуются, когда удается выиграть экземпляр.

Для выхода на продажу нам нужно изучить новую сферу. Возможно, это будут гранты, но уже направленные на развитие стартапов. Однако здесь предстоит серьезная юридическая работа, нужно четко понимать, что мы вправе делать, а что нет. Но даже если не получится приобрести книгу для домашней библиотеки, всегда можно прийти в местную библиотеку, познакомиться с изданием, изучить материал.

На презентации энциклопедии одна представительница сферы образования сказала мне: «Это очень хорошее подспорье для написания с детьми небольших научных трудов и исследовательских работ». Для меня это стало максимальной похвалой.

Что касается дальнейших планов: сейчас идет работа над вторым сборником сказок дедушки Ивана, и я надеюсь, что выйдет и третий том. Кроме того, у нас есть и другие задумки, пока не знаю, насколько они реализуемы. Например, если продолжить работу с энциклопедией, могли бы попробовать перевести ее на другие языки.

На Ямале провели конкурс среди музеев, библиотек, культурно-досуговых центров и работников со стажем от трех лет. На победу претендовало около 20 участников. Сразу двумя победами отличился Самбург Пуровского района. Среди учреждений получил награду дом культуры «Полярная звезда», а его заведующая Тамара Харючи забрала награду среди лучших работников.

Читайте «Север-Пресс» в MAX.

0

0