0
0
«Ми-ми-мишки» гуляют по тундре: почему ямальский зумер перевел мультики на ненецкий
Язык живет, пока на нем говорят. Теперь на языке ямальских кочевников вещают персонажи популярного мультсериала «Ми-ми-мишки». Семь серий уже в свободном доступе в Сети. На ненецкий их перевел Илья Сэротэтто из Надыма. Почему молодой человек взялся за озвучку мультфильмов на родном языке и когда ждать новые серии «Ми-ми-мишек» — в материале «Север-Пресса».
Есть идея
Супруги Илья Сэротэтто и Елена Неркагы из Надыма активно занимаются сохранением языка и традиций коренных народов Севера. Илья известен как самодеятельный музыкант, он собирает на Ямале аудиозаписи песен на ненецком. В студии улучшает качество звука, создает современные аранжировки, чтобы вдохнуть в песни новую жизнь, сделать их актуальными и популярными. В идеале — покорить мировые чаты, как получилось у башкирской группы AY YOLA. Их песня на родном языке Homay выстрелила так, что собрала миллионы прослушиваний и обогнала по популярности композицию Леди Гаги Abracadabra.
Сейчас у супружеской пары из Надыма новое увлечение — озвучка мультфильмов.
«Идея проекта по озвучке мультсериала «Ми-ми-мишки» принадлежит моей супруге Елене Неркагы. Вообще, мы все проекты создаем вместе. Она в качестве идейного вдохновителя, а я их реализую. Елена, кстати, исполняет песню на заставке мультфильма на ненецком языке», — рассказал «Север-Прессу» Илья Сэротэтто.
Для реализации идеи творческий дуэт приобрел права на первые семь серий мультсериала у правообладателя анимационного сериала «0+ Media». Проект реализован с грантовой поддержкой программы «Родные города» компании ПАО «Газпром-нефть».
Идея придать сериалу про приключения медвежат Кеши и Тучки новое звучание стала продолжением просветительской деятельности супругов — перевода современных песен на язык кочевников и популяризации родного языка. В творческом багаже ямальской пары — конкурс «Поющие голоса» и ненецкий вариант песни «День Победы».
«Мультфильмов на ненецком мало, их практически нет. Но хочется, чтобы дети не забывали родной язык, ведь сейчас все дети в тундре смотрят мультфильмы на русском. Конечно, семь серий — это всего лишь капля в море, но хотелось бы, чтобы активная молодежь подхватила идею популяризации ненецкого языка и подобных проектов было больше. Нужно, чтобы увеличилось количество мультфильмов про север и кочевников, изначально уже с ненецкой озвучкой», — говорит Илья.
Над переводом мультсериала «Ми-ми-мишки» работали четыре языковых эксперта: Меретя Григорьевна Тусида, Светлана Ивановна Яндо, Лариса Омдевна Окотэтто, Стелла Евгеньевна Раздымаха. Они делали основной перевод на ненецкий, а Илья записал их голоса и свел вместе итоговые версии. Роли озвучивали Сюзанна Салиндер и Ксения Яр.
Ненецкий сериал продолжается
Все семь серий «Ми-ми-мишек» («Варккоцяха'») можно посмотреть в группе проекта в соцсети «ВКонтакте». Также они есть в открытом доступе в Сети, их можно скачать из облачного хранилища. На сегодняшний день ненецкий вариант в «ВК-видео» набрал более 40 тысяч просмотров.
Илья Сэротэтто родился в селе Сеяха Ямальского района, ходил в музыкальную школу, еще в подростковом возрасте увлекся исполнением кавер-версий хитов, потом взялся за композиции ненецких авторов. Переводы удавались благодаря тому, что на бытовом уровне родной язык юноша знал хорошо. Его родственники кочуют, летние каникулы он проводил в тундре, а в школе преподавали родной язык. Первую песню на ненецком про белого олененка «Сэр н, авками» Илья написал будучи вожатым в детском лагере «Земля надежды». Сейчас в переводах ему помогают эксперты, один из них — учитель ненецкого языка Сеяхинской школы-интерната Меретя Тусида.
Сейчас Илья живет в Надыме. Совмещает вахтовую работу оператора нефтегазового оборудования на Ямбургском месторождении, творчество в студии звукозаписи «Дом поющих голосов» («Сё’ мэти» мя») и музыкальное продюсирование. Успешно выступает как вокалист: в марте этого года во время празднования Дня оленевода на фестивале национальной песни «Наследие Арктики» в Новом Уренгое занял первое место в номинации «Автор-исполнитель».
В настоящее время проект Ильи Сэротэтто «Озвучка мультфильмов на ненецком языке» допущен экспертным советом на конкурс для оказания господдержки фольклорной деятельности КМНС на соискание премий физическим лицам за «Лучший авторский проект».
«Это премия доверия на уже реализованный проект или реализуемый с результатами. По идее мы можем его продолжить: перевести следующие серии «Ми-ми-мишек» или взять другой мультфильм для перевода. Будем решать по результатам конкурса», — подытожил Илья.
Более тысячи ямальцев проверили знания родных языков на ежегодном этнодиктанте. Масштабная акция прошла на 56 площадках в 38 населенных пунктах ЯНАО.
Самые важные новости — в нашем telegram-канале «Север-Пресс».
0
0
Теги: