0
0
«Мастерская перевода». Организаторы и участники проекта рассказали о том, как помогают ямальским писателям «заговорить» на английском
В ЯНАО произведения четырех писателей на английский язык переводят школьники
Литературная карта Ямала «Хорей» пополнится английскими версиями произведений четырех писателей региона. Помогут в этом школьники, ставшие участниками проекта «Мастерская перевода». Идею предложили в Национальной библиотеке ЯНАО. О том, как родился проект, кто оценит труды юных переводчиков, организаторы и участники «Мастерской перевода» рассказали агентству «Север-Пресс».
Содержание
- 00:46 Про агрегатор «Хорей» и «Мастерскую перевода»
- 02:50 Как отбирали участников?
- 03:38 Кто в команде переводчиков?
- 04:26 Какие произведения в работе?
- 05:58 В Салехарде к проекту подключились четвероклассники
- 07:37 Чем полезен проект детям и педагогу?
- 08:46 В Харпе за перевод взялись старшеклассницы
- 10:24 О произведениях, интересе к проекту и трудностях
- 13:26 О ямальской литературе, опыте перевода и подсказках
- 15:38 Какие эксперты оценят работу?
- 17:57 Сколько продлится проект и будет ли продолжение?
Про агрегатор «Хорей» и «Мастерскую перевода»
Татьяна Шевяхова, куратор проекта «Мастерская перевода», Национальная библиотека ЯНАО:
00:46 Литературная карта Ямала «Хорей» — это агрегатор произведений наших ямальских авторов в электронном формате, где каждый человек в три клика может добраться до того произведения, которое он себе выбрал почитать. Это могут быть и стихи, и проза, монографии и краеведческие исследования, фольклор и так далее. Главное — проявить интерес и зайти на сайт lit89.ru.
Проанализировав пользователей, которые заходят на портал, мы увидели, что очень много запросов из других стран, и решили: почему бы не удовлетворять запросы наших зарубежных читателей и не дать им доступ к нашим ямальским произведениям на английском языке? Так родилась идея по международной адаптации карты. Выбрали больше двух тысяч произведений для перевода. Для начала это были авторы из числа коренных малочисленных народов Севера. Мы их переводили за счет грантовой поддержки. Сейчас у нас новый виток. Мы подумали: почему бы нам не привлечь школьников? Одно дело — профессиональные переводчики, а другое дело — огромнейший пул наших ребятишек, которые могли бы проявить себя. Так появилась идея, которая получила поддержку в Региональном институте развития образования. Кинули клич среди педагогов округа, и самые первые ласточки, учителя из разных муниципалитетов, набрали ребят с 4 по 11 классы, у нас даже одна студентка есть. Таким образом, «Мастерская перевода» — это дочка нашего большого проекта.
Как отбирали участников?
Татьяна Шевяхова, куратор проекта «Мастерская перевода», Национальная библиотека ЯНАО:
02:50 Поскольку это проект, а не конкурс, мы требования к школьникам не выдвигали. Подбирали сами учителя, мы на них надеемся, им виднее. Сейчас у нас более 70 участников, для начала — это очень неплохая цифра. Но проект подразумевает, что он будет расширяться как круги от камешка, который бросают в воду. Сначала у нас — один круг, потом другой. Думаю, со временем все больше и больше участников привлечем.
Кто в команде переводчиков?
Татьяна Шевяхова, куратор проекта «Мастерская перевода», Национальная библиотека ЯНАО:
03:38 Смельчаков у нас оказалось пока не так много, надеемся, что их станет больше. Очень активное внимание проявили наши крупные гимназии из Нового Уренгоя, Надыма, Салехарда. Есть и обычные школы. Например, в Тазовском и средняя школа, и школа-интернат подключились. Наши партнеры — школы Самбурга, Харпа, Лабытнанги… Абсолютно разные дети, разные населенные пункты.
Какие произведения в работе?
Татьяна Шевяхова, куратор проекта «Мастерская перевода», Национальная библиотека ЯНАО:
04:26 Мы не замахивались на крупную прозу, тем более на поэзию. Брали малые формы — это рассказы и сказки в объеме от одной до семи печатных страниц. Решили попробовать, насколько ребята смогут этот объем осилить, дальше посмотрим. Взяли рассказы и сказки наших авторов. Это Юрий Афанасьев, Николай Дудников, Галина Горбунова и Габдель Махмут. Разработали положение о проекте, указали сроки, но даже если немножко кто-то подзадержится, мы не будем слишком строгими, примем все работы. Дальше они будут проходить экспертизу, с переводами будет проведена очень серьезная работа.
В Салехарде к проекту подключились четвероклассники
Юлия Садыкова, учитель английского языка «Обдорской гимназии» Салехарда:
05:58 Я считаю, что четвертый класс — это период, когда школьники находятся между подростковым и детским возрастом. Они уже хотят на себя брать какую-то ответственность и заниматься серьезным делом. В то же время формат таких произведений как сказки или рассказы о животных подогревает интерес детей к работе. Конечно, ребенок не способен полностью самостоятельно перевести. Но сделать что-то, что в его силах, он, конечно же, может. И я им буду помогать. Желающих с каждым днем становится все больше и больше, их уже более 15 человек. Реакция родителей только положительная. Они сами хотят попробовать свои силы, помочь детям.
Чем полезен проект детям и педагогу?
Юлия Садыкова, учитель английского языка «Обдорской гимназии» Салехарда:
07:37 Проект полезен детям тем, что совершенствуется их знание английского языка: и лексические, и грамматические навыки, навыки чтения. Мне, конечно же, в первую очередь это облегчит процесс обучения. Ну и во-вторы, — я участвую в грантовом проекте «Новый учитель Ямала», в нашей школе мы организуем театральную студию. Наш театр будет основан на билингвальных произведениях о культуре и традициях народов Севера. Произведения, которые мы переводим, я хочу использовать для постановок.
В Харпе за перевод взялись старшеклассницы
Гульназ Шагиева, учитель английского языка, Харп:
08:46 Команда Харпа участвует в проекте в небольшом, но мощном составе. Именно в этом году у нас сложился маленький коллектив девушек, которые ведут активный образ жизни во всех направлениях: и волонтерство, и различные мероприятия в школе. Так получилось, что все девочки — отличницы и увлекаются английским языком. Несмотря на то, что у них плотный график, они откликнулись на предложение, потому что это отличная возможность попробовать свои силы и посмотреть, что мы еще можем. К тому же участницы все будут сдавать экзамены, и практическая деятельность — самый лучший способ подготовиться. Всего в нашей команде шесть девушек, это пять школьниц и одна студентка — наш лидер, выпускница нашей школы.
О произведениях, интересе к проекту и трудностях
Гульназ Шагиева, учитель английского языка, Харп:
10:24 У нас в работе произведения в основном Юрия Афанасьева, честно говоря, мы сами с ними знакомимся. И если у четвероклашек, наверное, интерес вообще ко всему, то в 9, 10 и 11 классах ученики уже осознают, что это не просто игра, забава, а что это труд,, нужно будет отвечать за свой результат, поэтому надо выложиться по максимуму.
Рашида Жумагулова, ученица 9 класса, Харп:
Мне показалась идея очень интересной, захотелось себя попробовать. В этом учебном году буду сдавать экзамены по английскому, поэтому будет прикольно с помощью проекта настроить себя на этот этап. Из сложного при переводе я бы отметила фразеологические обороты. Они очень отличаются на русском и на английском языках. Есть разные красивые эпитеты, украшения речи, что тоже усложняет задачу, потому что, опять же, на русском и на английском все это звучит по-разному.
Мария Зайцева, ученица 11 класса, Харп:
Я тоже столкнулась с определенными трудностями. Допустим, в английском языке существует фиксированный порядок слов, который отличается от русского варианта, и поэтому сказ русского языка в произведении немного теряется, когда переводишь. Также в английском используется определенные грамматически конструкции или обороты, это тоже вызывает определенную трудность.
Дарья Палий, ученица 9 класса, Харп:
У нас грамматика с английским отличается, и нужно иногда по-другому переводить предложения. Также встречаются сложности в расставлении запятых, потому что в русском они ставятся, а в английском нет. Порой так и хочется поставить запятую, но нельзя.
Александра Баглык, ученица 9 класса, Харп:
У меня возникли трудности с некоторыми словами, к которым можно подобрать несколько синонимов в английском языке, выбираю те, что передают саму обстановку в предложении.
О ямальской литературе, опыте перевода и подсказках
Мария Зайцева, ученица 11 класса, Харп:
13:26 Раньше я знакомилась с творчеством ямальских писателей, но были крупные произведения. Допустим, «Анико из рода Ного» Анны Павловны Неркаги. Мне очень нравилось это произведение, я даже читала отрывок на конкурсе чтецов. Также я делала проект об особенностях перевода ненецких сказок с русского языка на английский.
Гульназ Шагиева, учитель английского языка, Харп:
Нам сделали хорошую помощь в виде оформленной таблицы сносок. Это слова, которые не существуют в понимании других народов. Возьмем, например, слово «чум». Если такое понятие отсутствует в других реалиях, то мы просто пишем слово соответственно буквенному переводу.
Какие эксперты оценят работу?
Татьяна Шевяхова, куратор проекта «Мастерская перевода», Национальная библиотека ЯНАО:
15:38 У нас сейчас очень тесные связи с Библиотекой иностранной литературы имени Рудомино, которая находится в Москве. Это наши партнеры по прежним мероприятиям, в частности эксперты выступали в роли жюри конкурса чтецов на английском языке. Также среди наших партнеров Институт народов севера при РГПУ имени Герцена, и, конечно, нам хотелось, чтобы департамент внешних связей ЯНАО был задействован в этом проекте.
Мы хотим, чтобы ребята получили хорошую экспертную оценку, смогли увидеть какие-то свои недочеты. А дальше мы планируем, что эти переводы с согласия наших юных авторов появятся на нашем электронном ресурсе.
Сколько продлится проект и будет ли продолжение?
Татьяна Шевяхова, куратор проекта «Мастерская перевода», Национальная библиотека ЯНАО:
17:57 Мы постараемся, чтобы ближе к Новому году уже были получены рецензии. Ну а к 1 февраля — думаю, что уже получим готовые варианты разместим их на нашей литературной карте Ямала «Хорей» с такими подписями, например: «Переводчик Маша Петрова». Думаю, что это будет очень значимо для наших ребят. А те, кто захочет присоединиться к проекту, — пишите и звоните нам, мы рады сотрудничеству, не стесняйтесь и не бойтесь.
Продолжение проекта вполне возможно. Сейчас, к примеру, мы заказали одному из бюро переводы наших ямальских авторов на китайский язык. Мы уже получили больше 400 произведений — это проза и поэзия. Возможно, будет такой новый виток, когда ребята будут переводить ямальских авторов на китайский язык. Мы очень креативные, поэтому ждите.
0
0